Sonntag, 18. Oktober 2009y und e - das kleine Wörtchen "und"
Manchmal trifft man jedoch beim Lesen spanischer Texte auf Sätze wie den folgenden: Die Lösung des Rätsels: um ein doppeltes Ausprechen des Vokals i zu verhinden (ist nicht nur schwer, sondern klingt auch bisweilen seltsam) ersetzt man das y in solchen Fällen durch ein e, so dass nicht zweimal der gleiche Vokal aufeinander folgt. Aus "y inglés" wird also "e inglés". Die Regel: Wenn man "und" (y) verwendet und das nächste Wort mit i, y oder hi (phonetisch identisch, da das h ja in Spanisch nicht gesprochen wird) beginnt, wird y zu e. Sonntag, 20. September 2009Jeden Tag eine Vokabel per E-Mail lernen
Ob man Spaß daran hat oder nicht: Vokabeln lernen ist immer ein wichtiger Teil beim erlernen einer Fremdsprache. Gerade am Anfang kommt man nunmal nicht um den Aufbau eines soliden Grundwortschatzes herum.
Meiner Erfahrung nach hilft hier kurzes aber regelmässiges Lernen dabei die Motivation hoch zu halten und den eigenen Wortschatz langsam zu erweitern bzw. Gelerntes aufzufrischen. Einen sehr praktischen Service bietet hier die Seite eSpanien mit ihrem kostenlosen Service Spanisch-Mail. Nach einer Registrierung bekommt man jeden Tag eine E-Mail mit einer neuen Vokabel zugeschickt. Begleitet wird das Ganze jeweils von einer Webseite mit Beispielsätzen zur Verwendung und Tonaufnahmen zur Aussprache. Das Ganze kostet einen nicht mehr als 5-10min am Tag und hilft so den eigenen Wortschatz zu vergrößern oder bereits bekannte Worte aufzufrischen. Angeboten wird der Service zur Zeit in zwei Schwierigkeitsstufen básico und superior. Kurzum: sehr empfehlenswert. Hier zum Beispiel die Webseite zur E-Mail für die Vorkable sobrar.
Geschrieben von Alexander Schulze
in anfänger, fortgeschritten, kostenlos, lernmaterial, spanisch
um
15:02
| Kommentar (1)
| Trackbacks (0)
Donnerstag, 25. Juni 2009Spanische TV-Sender
Hat man erstmal ein wenig Grundlagen, so kann man auch trotz so mancher unbekannter Vokabel beim Lesen von spanischen Texten schon einiges verstehen. Solange man den Kontext eines Satzes ermitteln kann, schafft man es oft sich den Rest schon irgendwie "zusammenreimen".
Noch besser geht das mit Film- und Videomaterial. Hier kann man z.B. aus Betonungen und Gesten der Personen zusätzliche Informationen gewinnen. Daher versuche ich viel spanisch-sprachige Filme (am besten als DVD mit spanischen Untertiteln) zu schauen. Aber auch Fernsehen auf spanisch kann hier hilfreich sein. Da sich der direkte Empfang in Deutschland etwas schwierig gestaltet, im Folgenden eine kurze Liste von TV-Sendern die in spanischer Sprache im Internet zu empfangen sind: Andalucía Televisión Todas Noticias Alle Sender können innerhalb des Internet-Browser betrachtet werden. Bei Wiedergabeproblemen ist eventuell die Installation zusätzlicher Software für den Browser nötig. Ergänzung: (dank ans Forum von super-spanisch.de) Eine umfangreiches Verzeichnis im Internet verfügbarer Live-Radio und -TV Sender (nach Ländern geordnet) findet sich zudem bei DeliCast. So z.B. eine Liste von TV-Sender aus Spanien, Peru oder Mexiko MacUser: Bei mir klappt die Wiedergabe unter Leopard mit FireFox 3 problemlos. Falls dies bei Ihnen nicht funktionieren sollte, hilft eventuell die Installation der Software Flip4Mac bzw. Perian weiter. Wie immer freuen ich mich über Kommentare, idealerweise vielleicht noch weitere Sender um die Liste zu ergänzen. Dienstag, 16. Juni 2009solo vs. sólo
Dank des sehr empfehlenswerten Podcasts ShowTime Spanish, hab ich mal wieder was gelernt.
Es gibt das Wort sólo (mit Akzent) und solo (ohne Akzent). Mit Akzent bedeutet es nur und ohne Akzent bedeutet es allein. Zudem ändert sich solo (ohne Akzent), falls es sich auf etwas oder jemanden weibliches bezieht in sola. No sólo como gambas sino también pulpo. (Ich esse nicht nur Garnelen sondern auch Tintenfisch) ¿Vive él solo en esa casa? ¿Vive ella sola en esa casa? (Lebt er/sie allein in diesem Haus?) Links zum Thema Folge 26 von ShowTime Spanish Forumsbeitrag / Diskussion zu solo vs. sólo Montag, 1. Juni 2009Notes in Spanish - Spanisch lernen mit Ben und Marina aus Madrid Ben und Marina haben sich beim Sprachunterricht kennen gelernt. Sie ist Spanierin und wollte English lernen, er ist aus Oxford und wollte Spanisch lernen.Die beiden leben in Madrid und bieten eine Menge nützliches Lernmaterial an, vieles davon kostenlos. Die beiden produzieren zum Beispiel Podcasts zum Spanisch lernen für Interessierte mit unterschiedlichen Vorkenntnissen, YouTube-Videos und betreiben ein Forum für Lerner. Die Podcasts der beiden höheren Niveaus sind fast ausschließlich auf Spanisch, so dass auch diejenigen ohne Englischkenntnisse gut klarkommen. Im Einsteigerniveau wird von Ben und Marina viel erklärt, allerdings auf Englisch. Traut man sich aber schon ein wenig Hörverständnis in Spanisch zu, so sind die Podcasts Intermediate und - etwas ambitionierter - Advanced uneingeschränkt zu empfehlen. Die beiden diskutieren hier sehr kurzweilig und entspannt auf Spanisch aktuelle Themen und Dinge des täglichen Lebens. Manchmal geht es um aktuelle politische Entwicklungen wie die Krise in Birma vor einiger Zeit oder um den berühmtesten Bankräuber Spaniens "El Solotario" oder das spanische Kino. Regelmässig laden sie auch Gäste ein, auch aus Lateinamerika, so dass man auch andere Stimmen, Akzente und Meinungen zu hören kriegt. Podcasts Die Inhalte der drei Podcasts können auf verschiedene Arten wiedergeben werden. Die einfachste Möglichkeit ist der Besuch der entsprechenden Podcastsseite Inspired Beginners, Intermediate oder Advanced und das Abspielen mit dem in der Seite integrierten Player. In Webseite integrierter Player zur Podcast-Wiedergabe Wer automatisch neue Folgen erhalten will, nutzt am besten die Software iTunes (kostenlos) und abonniert einen Podcasts durch klick auf den entsprechenden Link "iTunes" auf dieser Seite. Als dritte Möglichkeiten bieten Ben und Marina den Download einzelner Folgen als MP3-Dateien an, die man dann mit dem Audioplayer seiner Wahl abspielen kann. Transkripte Zu den meisten der Podcasts werden auch Mitschriften angeboten. Diese Transkripte sind allerdings kostenpflichtig. Forum Im Forum können sich die Nutzer der Angebote von Ben und Marina austauschen, oder Fragen zu Grammatik oder z.B. Ausprache stellen. Standardsprache ist hier Englisch, allerdings wird im Forum En Español, ¿Hablamos? nur Spanisch geschrieben. Hier kann man sich und sein Spanisch ausprobieren und mit anderen Lernern auf Spanisch zu verschiedenen Themen diskutieren. In der Regel werden die Beiträge korrigiert, so das man hier in entspannter Weise die eigenen Fehler finden kann. YouTube Neben den Podcasts hat Ben auch einen eigenen Kanal auf YouTube, Im folgenden Beispiel zeigt Marina die Folgen eines großen Hagelsturms: Hier ein kleines Beispiel in dem Ben ein wenig zum Subjuntivo erklärt (auf englisch) und Beispiele gibt (auf spanisch):
Geschrieben von Alexander Schulze
in anfänger, fortgeschritten, kostenlos, spanisch
um
10:52
| Kommentare (0)
| Trackbacks (0)
Freitag, 22. Mai 2009La nube, la bota y la bota de Pápa Noel - unregelmässige Verben leichter merken
Einige Sachen muss man einfach auswendig lernen. Wie gut wenn es einen Trick gibt, der einem das Leben etwas leichter macht.
Kaum hat man die Konjugationen der regelmässigen Verben auf -ar, -er und -ir halbwegs drauf, kommen einem schon eine ganze Horde von unregelmässigen Verben in die Quere und machen einem das Leben schwer. Aber Halt! Hilfe naht. Eine kleine Eselsbrücke hilft Ordnung in das Chaos zu bringen. Schauen wir uns einfach mal folgendes Bild an (Danke Alice für den Tipp!!): ![]() Die unregelmässigen Verben lassen sich demnach in vier Gruppen einteilen und dabei Bildern zuordnen: der Stiefel (bota), die Wolke (nube), der Stiefel des Weihnachtsmanns (bota de Papá Noel) und das totale Chaos: die verrückten Verben (verbos locos). Wenn man sich nun erstmal schonmal merken kann, dass z.B. conocer (kennen) ein Wolkenverb ist, hat man schon die halbe Miete. Denn Wolkenverben sind nur in der ersten Person singular unregelmässig und damit kann man schon 5 von 6 Konjugationen herleiten (regelmässige Form der -er Verben). Andere Wolkenverben sind traducir (traduzco), conducir (conduzco), seducir (seduzco), inducir (induzco) und deducir (deduzco). Die Verben, die der Weihnachtsmann im Stiefel trägt, sind leicht zu merken, da es insgesamt nur vier Verben dieses Typs gibt: tener, venir, oir und decir. Donnerstag, 14. Mai 2009Nelson Pinedo - Quién Será (Lied mit Video)
Quién Será - Una canción de Nelson Pinedo y La Sonora Matancera
Heute haben wir uns im Spanischunterricht ein Video mit einem Lied des kolumbianischen Sängers Nelson Pinedo und seiner Gruppe Sonora Matancera angehört. Er singt von seiner Hoffnung eine neue Liebe zu finden und stellt sich die Frage "quién será?"...wer wird sie wohl sein, die Frau mit der er die Leidenschaft und Hitze der Liebe erneut erleben wird. ;o) Und eine "etwas" ältere Aufnahme von Nelson Pinedo. Ansprache Die kurze Ansprache die er vor dem Lied hält, verstehe ich wie folgt. (Por favor, corígenme si me equivoqué.)
Man kann ein wenig die typische Art der Latinos aus der Karibik erkennen, soll heißen die Art und den Spaß daran mit doppeldeutigen Aussagen zu spielen und die Dinge mit einem Augenzwinkern zu sehen. Auf spanisch bezeichnet man diese Art auch als "picardía". Die Aussage es "damals hat es geregnet" hat hier z.B. einen doppelten Sinn, da "ha llovido mucho desde entonces" auch "seit damals ist viel Wasser den Fluß hintuntergeflossen" bedeutet. Liedtext - el texto de la canción Und hier der Text des Liedes...
Weitere Informatonen Wikipedia-Artikel zu Nelson Pinedo
Geschrieben von Alexander Schulze
in fundstücke
um
20:10
| Kommentare (2)
| Trackbacks (0)
Defined tags for this entry: fundstücke, video
Montag, 4. Mai 2009Folien der Präsentation über meine Reise nach Peru Anlässlich meiner Reise nach Peru im März habe ich einige Folien zusammengestellt, die ein paar Fakten über Peru, die Stadt Arequipa sowie einige kulinarische und sprachliche Besonderheiten enthalten. Am Ende sind dann auch noch einige Fotos angefügt, um wenigstens einen ungefähren Eindruck von Land und Leuten zu vermitteln.Im Rahmen meines aktuellen Spanischkurses an der TU Berlin, habe ich die Folien für eine Präsentation (in spanisch) genutzt. Kurz gesagt: es war eine überaus positive Erfahrung. Man lockert den Unterrichtsalltag ein wenig auf und kommt zwangsläufig durch die Vortragssituation dazu besonders viel Spanisch zu sprechen. Wer will, kann sich gern die Folien unter dem Link weiter oben runterladen. Ohne den Vortrag dazu ist das sicher nicht für alle interessant, aber zumindest die freundlichen Mitstreiter aus meinem Kurs können sich so hier noch mal die Folien zum Nachlesen besorgen. Wie immer würde ich mich über Anmerkungen der geneigten Leser freuen. Also ran an die Tastatur und einen Kommentar schreiben. Donnerstag, 16. April 2009Online-Wörterbuch DIX
Zur festen Grundausstattung beim Sprachen lernen gehört ein Wörterbuch. Neben einer gedruckten Version bietet sich ein Online-Wörterbuch an. Mein Favorit ist zur Zeit DIX.
Ich nutze DIX wegen des umfangreichen Wörterbuchs, der schnellen Suche und vieler kleiner aber äußerst praktischer Funktionen. Normale Suche Hier gibt man den zu suchenden Begriff in Deutsch oder Spanisch in das Suchfeld ein und startet die Suche mit "Übersetzen". DIX listet dabei die Ergebnisse in grammatikalischen Kategorien wie Verben, Substantive, Redewendungen und Ausdrücke gruppiert auf. Zusätzlich werden noch Ergebnisse aus den Diskussionsforen von DIX gezeigt. Verbsuche mit Konjugationen Über den Link "Verben" direkt unter der Eingabe des Suchbegriffs gelangt man zum Verbkonjugator. Gibt man hier den Infinitiv oder eine konjugierte Form eines Verbs ein, so sucht DIX nach dem Verb und zeigt anschließend alle Konjugationen des gesuchten Verbs an. Dies ist besonders praktisch, da man in spanischen Texten zumeist die konjugierten Verbformen antrifft. Gerade als Anfänger fehlt einem i.d.R. zudem noch die Fähigkeit immer den korrekten Infinitiv abzuleiten. Direktaufruf eines Suchwortes - das DIX-Bookmarklet Sobald man sich daran versucht einen spanischen Text im Internet zu lesen, trifft man schnell auf Worte die man noch nicht versteht. Das endet bei mir meist damit, das ich das unbekannte Wort mit der Maus markiere, es in die Zwischenablage kopiere, in einem anderen Fenster DIX aufrufe, in das Suchfeld klicke, das Wort dort einfüge, auf Übersetzen klicke, mir das Ergebnis anschaue und dann - hoffentlich schlauer - wieder zum Originaltext zurückgehe um weiter zu lesen. Alles nur ein paar Mausklicks, die sich aber oft gleich ein paar Zeilen weiter mit einem weiteren unbekannten Wort wiederholen, und dann gleich wieder, usw....kurz gesagt auf Dauer nervig. Um diesen Prozess etwas abzukürzen bietet DIX z.B. das DIX-Bookmarklet. Bei einem Bookmarklet handelt es sich um eine Art intelligentes Lesezeichen. Mit dem DIX-Bookmarklet kann man den oben beschriebenen Prozess erheblich kürzer gestalten. Mit dem Bookmarklet als Lesezeichen in der Symbolleiste meines Browser muss ich nur ein spanisches Wort einer Webseite mit der Maus markieren, auf das Lesezeichen klicken und schwupps schon zeigt DIX die Treffer zur Suche nach dem markierten Wort an. ![]() Auswahl eines Wortes zur Suche mit dem Bookmarklet
Geschrieben von Alexander Schulze
in anfänger, fortgeschritten, kostenlos, spanisch
um
08:15
| Kommentare (0)
| Trackbacks (0)
Samstag, 14. März 2009Español Podcast - Spanisch lernen mit Mercedes aus Barcelona![]() Startseite Español Podcast Mit Ihren Webseiten unter dem Titel Español Podcast präsentiert Mercedes aus Barcelona eine - wie ich finde - sehr hilfreiche Quelle zum Spanisch lernen. Kern des Angebots bildet ein Podcast, den man sich über iTunes, aber auch direkt auf den Seiten anhören kann. Der Clou verbirgt sich aber hinter dem unscheinbaren Text "Ver transcripcion" (den man im Bild unten unter der Wiedergabeleiste sehen kann). Hier hat sich Mercedes die Mühe gemacht den kompletten Text der jeweiligen Podcast-Folge bereitzustellen. Hier hat man also die Möglichkeit mitzulesen, nachzulesen oder einfach nur unbekannte Begriffe zu kopieren, um sie in einem Online-Wörterbuch nachzuschlagen. Mercedes spricht dabei jeweils ein kurzes Intro in Englisch und Spanisch. Danach folgt i.d.R. ein Dialog in Spanisch den Mercedes - mit einigem schauspielerischen Talent - selbst in verteilten Rollen spricht. Zum Abschluß beschreibt sie die Ereignisse und Personen in Spanisch und diskutiert ausgewählte grammatikalische Aspekte und erklärt einzelne Begriffe des Dialogs. Inzwischen hat Mercedes weit über 70 Folgen aufgenommen, jeden mit ungefähr 20-30 Minuten Laufzeit. Die Inhalte wenden sich dabei aber eher an Fortgeschrittene, nützen aber wegen der vorhandenen Transkripte sicher auch dem ein oder anderen Einsteiger. ![]() Podcast-Folge inklusive Transkript
Geschrieben von Alexander Schulze
in fortgeschritten, kostenlos, lernmaterial, spanisch
um
01:43
| Kommentare (0)
| Trackbacks (0)
Sonntag, 22. Februar 2009Sendepause....
Liebe Spanisch-Interessierte und andere Leser dieses Blogs,
es wird hier eine Weile still bleiben, da ich mich schon bald auf den Weg nach Lateinamerika mache (Vielleicht kommt ja einer drauf in welches Land? Einfach Euren Tipp unten in einen Kommentar eingeben. Mal sehen, ob es jemand erraten kann. Ich wünschen Euch also für die Zeit meiner Abwesenheit alles Gute und viel Spaß beim Spanisch lernen, schreiben, sprechen... Tschüüüssss, Alexander Samstag, 21. Februar 2009Mehr zu Magaly Solier
Wie schon in einem zurückliegenden Beitrag geschrieben, hat mir der Berlinale-Beitrag Peru's sehr gut gefallen. Offensichtlich war ich nicht der einzige, dem der Film gefallen hat, denn "La teta asustada" hat den Goldenen Bären der Berlinale 2009 gewonnen.
Passend zum Thema habe ich ein paar Interviews (in spanisch) mit der Hauptdarstellerin Magaly Solier Romero auf Youtube gefunden. Ein zweiteiliges Interview (je 10min) aus dem Jahr 2007: Teil1: Teil2: Und hier noch eine Reportage, in der Magaly ihre Familie in ihrem Heimatdorf in der Sierra Peru's besucht.
Geschrieben von Alexander Schulze
in fortgeschritten, fundstücke, kostenlos, spanisch
um
09:23
| Kommentare (0)
| Trackbacks (0)
Freitag, 13. Februar 2009Filmtipp - La teta asustada
Heute war ich im Rahmen der Berlinale im Kino, um mir den peruanischen Beitrag "La teta asustada" anzuschauen. Der Film lief in der spanischen Originalfassung mit englischen Untertiteln.
Um es vorwegzunehmen: "La teta asutada" hat mir sehr gut gefallen. Insbesondere Magaly Solier Romero in der Hauptrolle spielt ausgesprochen gut. Der Film ist allerdings insgesamt sehr traurig, was aber seiner Qualität keinen Abbruch tut. Regie führte Claudia Llosa, Nichte des peruanischen Schriftstellers Mario Vargas Llosa. Der Film ist zu großen Teilen mit Laiendarstellern besetzt. Hier der Trailer: Das Spanisch war insgesamt gut zu verstehen, wobei ich mit Untertiteln wirklich immer irgendwie auf Kriegsfuß stehe, da ich mich dabei meist nicht entscheiden kann, ob mich lieber mitlesen soll oder nicht. Am Ende habe ich dann irgendwie beides geschafft, mitzulesen und dann den jeweiligen Satz noch, sozusagen als "Nachklang im Ohr", auf Spanisch kurz zu reflektieren. Das ich mitgelesen habe, lag sicher auch daran, dass ein Teil des Film in Quechua gesprochen ist, der Sprache der indigenen Urbevölkerung Perus (und anderer lateinamerikanischer Länder). Besonders die Lieder welche die Hauptdarstellerin Magaly Solier Romero in Quechua singt haben eine ganz eigene Magie. Der Film beginnt mit dem Gesang der Hauptfigur Fausta und Ihrer Mutter die mit samtweichen Stimmen über ihre schrecklichen Erlebnisse in der Zeit des Terrorismus berichtet. Der Kontrast dieses schönen, bezaubernden Gesangs zum harten und grausamen Inhalt ist schon etwas ganz besonderes. Also mein Tipp: hingehen und anschauen...
Geschrieben von Alexander Schulze
in spanisch
um
22:44
| Kommentare (0)
| Trackbacks (0)
Defined tags for this entry: fortgeschritten, spanisch
Dienstag, 3. Februar 2009Interview mit Salvador Dalí
Hier wieder etwas für die Rubrik Fundstücke: ein Interview mit Salvador Dalí. Leider reicht mein Spanisch noch nicht, um alles zu verstehen. Trotzdem finde ich das Interview sehr unterhaltsam. Man spürt besonders Dalís Sinn für Humor. Er scheint sich selbst nicht so erst zu nehmen, was ich sehr sympathisch finde.
Er gibt unter anderem ein paar schöne Anekdoten zum besten. Zum Beispiel beschreibt er seine Schwächen bei der Rechtschreibung und wie er es einmal geschafft hat in einem Wort (revolución) gleich vier Rechtschreibfehler(!) zu machen. Man verzeihe mir also meine Rechtschreibfehler, wenn selbst der große Dalí so etwas macht... :o) Vokabeln el monárquico = der Monarchist inhabitable = unbewohnbar el puerco = das Schwein, der Eber consejo de disciplina = ein Ausschuß der über disziplinarische Maßnahmen entscheiden (hier in der Schule) explusar de la familia = aus der Familie ausschließen, hinauswerfen Fragen Einige Sachen sind mir nicht ganz klar geworden, vielleicht hat der ein oder andere von Euch ja einen Tipp? Dann ab damit in einen Kommentar (weiter unten auf dieser Seite) oder schreibt mir eine Mail an spanisch(at)alexanderschulze.de. "Este chico tiene que morir cubierto de piojos" Dalí zitiert dieses Auspruch seines Vaters. Piojos sind anscheinend Läuse, aber wie ist diese Aussage gemeint? Tipp: Zum stöbern nach spanisch-sprachigen Interviews einfach YouTube aufrufen und im Suchfeld "entrevista" eingeben.
Geschrieben von Alexander Schulze
in fortgeschritten, fundstücke, spanisch
um
11:15
| Kommentare (0)
| Trackbacks (0)
Freitag, 30. Januar 2009Universität Texas - Kostenlose Lernvideos
Habe mal wieder einen kleinen "Schatz" im Internet gefunden. Es handelt sich um diese Seite mit hunderten kurzer Videoclips, in denen sich Muttersprachler aus Lateinamerika und Spanien zu jeweils einem ausgewählten Thema äußern. Die Videos sind nach Schwierigkeiten von "Beginner" bis "Superior" geordnet und zu jedem Level finden sich viele unterschiedliche Themen.
In Videos zu Themen wie "Dein schlimmstes Date", "Wo siehst Du Dich in 10 Jahren?" oder "Wie wäre ein Leben ohne Elektrizität?" verbessert man nicht nur sein Spanisch, sondern lernt auch etwas über die befragten Menschen und deren Kultur. Im Anfänger-Level zeigen und erklären Muttersprachler z.B. Objekte des täglichen Gebrauchs oder zählen von 1 bis 10. Im folgenden Bild erklärt Emilia Arce aus Argentinien etwas zum argentinischen Nationalgetränk "mate" und den dazu gebräuchlichen Trinkutensilien. ![]() Emilia Arce erklärt Trinkgefäß und -halm des argentinischen Nationalgetränks mate Wie man im Bild oben sehen kann existiert zu jedem Video ein Transkript als Text, aus dem man einzelne Wörter schnell per Copy-n-Paste im Online-Wörterbuch nachschlagen kann. Zusätzlich kann - über den im Bild oben rechts erkennbaren Knopf mit der Aufschrift "E" - auf eine englische Übersetzung umgeschaltet werden. Wer zuerst mal versuchen will, ob er auch ohne Text alles versteht kann mit "N" die Erklärung ausblenden. ![]() Thema Einkaufen in einem Geschäft Ich hoffe, der ein oder andere findet dieses "Fundstück" hilfreich und würde mich wie immer freuen, wenn Ihr Anregungen, Anmerkungen o.ä. als Kommentar schreibt, damit ich eine Rückmeldung habe, ob Euch dieser Beitrag weitergeholfen hat.
Geschrieben von Alexander Schulze
in anfänger, fortgeschritten, fundstücke, kostenlos, lernmaterial, spanisch
um
12:12
| Kommentare (0)
| Trackbacks (0)
Defined tags for this entry: anfänger, fortgeschritten, fundstücke, kostenlos, lernmaterial, spanisch, video
(Seite 1 von 2, insgesamt 24 Einträge)
» nächste Seite
|
Kalender
SucheCategoriesSchlüsselwörter / TagsSyndicate This BlogVerwaltung des Blogs |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

